Главная Об издательстве Прайс-лист Магазин Архив Портфель Контакты


Все разделы


Гротовский Е. От Бедного театра к Искусству-проводнику

Ежи Гротовский
От Бедного Театра к Искусству-проводнику
(фрагмент из книги)

Ежи Гротовский - Натэлле Башинджагян
Понтедера, 9.IX.1991

Уважаемая и дорогая пани Натэлла,
действительно, пришло уже время издать мои важнейшие тексты на русском языке, в предельно точном переводе, практически дословном и без каких-либо сокращений или дополнений. Вы совершенно правы: любые купюры (как, например, произошло в финале текста статьи об Арто) изменяют общий смысл всего текста. Пользуюсь в этом письме случаем, чтобы выразить согласие на публикацию Вашего перевода статьи "Он не был целостным, он не был самим собой" в книге о театре Арто, разумеется, в полном, не сокращенном варианте.
Возвращаюсь к проекту издания сборника моих текстов на русском языке. Для меня важно, чтобы он содержал все тексты, опубликованные в книге "Тексты 1965 - 69 гг.", Вроцлав, 1990, Издание второе. Если Вы переводили с первого издания, то следует строка за строкой сравнить эти переводы со вторым изданием, которое содержит очень много поправок. Они не осовременивают эти тексты, а лишь возвращают им их первоначальную форму или смысл там, где по разным причинам они были изменены, даже искажены. Словом, только второе издание и во всех деталях является образцовым.
Для того, чтобы выровнять уровни и даже заполнить "пробел", как Вы называете, между текстами 60-х гг. и "PERFORMER'ом", надо использовать текст Осинского из вроцлавской книги, а также "Ты - чей-то сын" (именно в переводе с французского языка). Кроме того, следует опубликовать мой обширный новый текст "От театральной труппы до искусства-проводника", который заключает в себе описание всех промежуточных этапов между периодом Бедного Театра и "PERFORMER'ом". В эту минуту у меня под рукой только испанская версия этого текста, и только ею я и располагаю, но через несколько месяцев будет готов французский перевод, и тогда я смогу его Вам прислать.
Не возражаю против того, чтобы в блоке текстов, заполняющих упомянутый временной "пробел", Вы опубликовали мой текст "Режиссер как профессиональный зритель". Других текстов, ни "Странствование за Театром Истоков", ни "Театр Истоков", ни "Праздник", ни "Беседу с А.Бонарским", не следует печатать. Мне важно, чтобы в этом избранном составе текстов не появился, пусть даже небольшой, акцент на паратеатральный период, да и на Театр Истоков тоже. Почему? Когда Вы прочтете "От театральной труппы к искусству как проводнику", Вам это станет понятным. К сожалению, текст этот пока еще не существует в польском переводе, и в настоящий момент я не могу его Вам выслать. Но уже сейчас могу объяснить Вам в нескольких словах, почему мне хотелось бы избежать любого подчеркивания паратеатрального периода или того периода, который связан с Театром Истоков. Дух нынешнего времени требует, чтобы все сосредоточивалось на точности, мастерстве, профессиональной компетенции. Такая шкала приоритетов определяла и мою чисто театральную работу, и, в равной степени, мою теперешнюю работу в области ритуальных искусств или, иначе, "Искусства-проводника". Книга должна служить профессионалам, и к тому же таким профессионалам, которые работают солидно, серьезно. Описание же паратеатральных исканий и даже Театра Истоков может стать в руках некомпетентных людей источником достаточно опасной любительщины: впрочем, даже в Театре-Лаборатории нам порой не всегда удавалось, с этой точки зрения, избегать некоторых негативных моментов. Все это анализируется в тексте "От театральной труппы до искусства как проводника", который, кстати, кратко объясняет, в чем заключался смысл тех обоих переходных этапов, а значит, не обходит их молчанием.
В числе текстов, восполняющих временной интервал или "пробел", следует также дать Питера Брука "Гротовский: искусство как проводник", ксерокопию которого я Вам высылаю. Переводить его надо с того языка, на котором он возник, то есть с французского, и ни в коем случае не следует сличать его (а тем более ставить в зависимость) с польским переводом, опубликованным в варшавском журнале "Театр", потому что польский перевод на редкость неудачный, ошибочный, а перевод заголовка текста попросту говорит о чем-то прямо противоположном самому тексту (польская переводчица превратила "Искусство как проводник" в "Искусство как средство коммуникации" (!); разумеется, тут дело заключено не в каком-то "средстве коммуникации", а совсем наоборот, и следует сохранить слово "vehicul" буквально, дословно. Таким образом, среди текстов не моего авторства следует использовать упомянутого уже Осиньского (но тоже по второму вроцлавскому изданию книги, потому что и в нем оказалось немало поправок), Брука и, может быть, хотя я и не очень в этом уверен, оба текста Константия Пузыны. (То есть Приложение должно быть кратким.)
Библиографические примечания к разделам "Голос" и "Упражнения" (те, что есть во вроцлавской книге) следует дополнить, так как они не полны и не учитывают первоначальных версий этих моих текстов, опубликованных на французском языке во Франции. Но этим мы с Вами займемся уже в самом конце.
Я заметил одну ошибку во втором издании вроцлавской книги: на с. 158 в конце первого абзаца между двумя запятыми стоит: "Берег реки". А должно быть: "Берега реки".
Огромной проблемой и трудностью будет перевод "PERFORMER'а". Переводить его нужно с польской версии, опубликованной во вроцлавской книге, и переводить следует буквально. А мне следовало бы текст просмотреть. К сожалению, я уже совершенно забыл русский язык, да и тут у нас, в Понтедере, никто не говорит по-русски. И поскольку и в будущем едва ли кто-либо подобный появится, был бы, по-видимому, необходим Ваш приезд в Понтедеру на два-три дня для того, чтобы нам эту работу проделать вместе.
Что касается вообще всех моих текстов, то мне хотелось бы, чтобы они были переведены максимально дословно, но вместе с тем чтобы сохранялась некая интонация непосредственной, пусть даже "сырой" беседы, собеседования. И вместе с тем без добавок разного рода ненужных эмоциональных всплесков, вроде восклицаний, многоточий и т.п.
Относительно названия книги - оба из предложенных проектов не кажутся мне подходящими. Предлагаю дать название "От Бедного Театра к Искусству-проводнику". И, пожалуйста, не нужно давать никаких подзаголовков, никакой философской интерпретации посредством подзаголовка. Снабжение книги комментарием также вызывает у меня сомнения. Тексты должны отстаивать себя сами, они сами говорят то, что должны говорить, и всякий комментарий может лишь послужить источником недоразумений. Так что: решительно лучше бы без комментария.
Вводная статья должна быть чисто исторической и уж во всяком случае не интерпретацией. Но зато, напротив, хотелось бы, чтобы она содержала описания спектаклей Театра-Лаборатории, ведь Вы их видели. Прошу мне простить, что я пишу обо всем этом так впрямую, но поверьте, правда же, что таковы мои принципы при публикации моих текстов или книг в разных странах, и я никак не могу от этого правила отступить.
Я очень обрадовался Вашему письму и тому, что именно Вы взялись за работу над моей книгой в русском переводе. Наше, теперь уже такое давнее и длительное, знакомство я всегда вспоминаю с глубокой сердечностью и искренне радуюсь его возобновлению.

Приветствую Вас со всей теплотой
Ежи Гротовский

назадвернуться

Главная Об издательстве Прайс-лист Магазин Архив Портфель Контакты

логотип